Night Mode :
RAW :

几个人坐在皮筏艇上呆若木鸡,良久,小马克洛夫喃喃道:“上帝,水下有人?那么深的水里,有人在生活?”

Beberapa orang duduk di atas kayak seperti ayam kayu, dan untuk waktu yang lama, Marklov kecil bergumam, "Ya Tuhan, ada orang di bawah air? Ada yang hidup di air yang begitu dalam?"

水中有人,那皮筏艇也不安全,万一有人从深水处浮上来动手脚怎么办?

Ada orang-orang di dalam air, dan kayaknya tidak aman Bagaimana jika seseorang melayang keluar dari air yang dalam dan bergerak?

李杜赶紧命令大马克洛夫等人划船靠岸,他的过度反应让小马克洛夫很是疑惑:“老板,你怎么变得这么胆小了?”

Li Du dengan cepat memerintahkan Big Marklov dan yang lainnya untuk mendayung perahu. Reaksinya yang berlebihan membuat Little Marklov sangat bingung: "Bos, mengapa kamu begitu malu-malu?"

不用李杜回答,狼哥可以解释:“老板胆子没变小,只是他不能冒险,他的孩子马上要出生了。”

Tanpa jawaban Li Du, Wolf dapat menjelaskan: "Keberanian bos tidak berkurang, tetapi dia tidak bisa mengambil risiko dan anaknya akan segera lahir."

李杜深吸了口气道:“我们先回去,电脑里面应该有视频存储吧?回去仔细分析一下。”

Li Du menarik napas dalam-dalam dan berkata, "Ayo kembali dulu, haruskah ada penyimpanan video di komputer? Kembali dan analisis dengan hati-hati."

他们回到营地,过了一段时间,李杜的对讲机又响了起来,有人说道:“老板,上午时候来过的因纽特人又来了。”

Mereka kembali ke kamp, ​​dan setelah beberapa saat, telepon Li Du berdering lagi, dan seseorang berkata, "Bos, orang Inuit yang datang di pagi hari ada di sini lagi."

李杜问道:“有没有发现他是怎么出现的?”

Li Du bertanya: "Apakah Anda tahu bagaimana dia muncul?"

对方茫然的说道:“怎么出现的?抱歉老板,我没有注意,反正就是走着出现的。”

Orang lain berkata dengan kosong, "Bagaimana kelihatannya? Maaf bos, saya tidak memperhatikan, itu hanya datang begitu saja."

李杜叹了口气,道:“好吧,我知道了,你带他过来。”

Li Du menghela nafas dan berkata, "Oke, aku tahu. Kamu bisa membawanya ke sini."

很快,因纽特人皱着眉头走来。

Segera, orang Inuit itu mengerutkan kening.

李杜对他招招手道:“我们这么快又见面了?”

Li Du memberi isyarat kepadanya dan berkata, "Mari kita bertemu lagi secepat ini?"

因纽特人没有回应,而是问道:“你一定要刨根问底?你们之前,是不是在我身上安装了一种追踪器?”

Orang Inuit tidak menjawab, tetapi bertanya, "Anda harus mengajukan pertanyaan? Apakah Anda memasang pelacak pada saya sebelumnya?"

李杜道:“抱歉,我对你没有恶意,我只想知道我的朋友们在哪里。”

Li Dudao: "Maaf, saya tidak jahat kepada Anda, saya hanya ingin tahu di mana teman-teman saya."

他的话等于是承认了自己的所作所为,因纽特人顿时大怒,吼道:“你怎么这么过分?我们已经对你很友好了,你怎么能这样对待我们?”

Kata-katanya sama saja dengan mengakui apa yang dia lakukan, dan Inuit tiba-tiba menjadi marah dan berteriak, "Mengapa kamu begitu berlebihan? Kami sudah sangat ramah padamu, bagaimana kamu bisa memperlakukan kami seperti ini?"

此时李杜心乱如麻,多日来的辛苦工作本来就让他精神状态很差,今天又经历了一些足以冲击他接受能力的事情,所以情绪一时间有些失控。

Pada saat ini, Li Du berada dalam keadaan kebingungan, dan kerja keras yang telah membawanya selama beberapa hari telah membuatnya dalam kondisi pikiran yang buruk. Hari ini, dia mengalami beberapa hal yang akan memengaruhi kemampuannya untuk menerima, sehingga emosinya tidak terkendali untuk sementara waktu.

听了因纽特人的吼叫,他忍不住也吼叫起来:“我怎么过分了?我只想找到我失去消息的朋友,我只想完成朋友家人的委托,我怎么了?你们藏起了我的朋友们是吧?或者你们把他们囚禁了起来?不管怎么说,过分的是你们吧?”

Setelah mendengar raungan Inuit, dia tidak bisa menahan diri untuk tidak berteriak, "Mengapa saya berlebihan? Saya hanya ingin menemukan teman saya yang kehilangan berita, saya hanya ingin menyelesaikan komisi teman dan keluarga saya, apa yang terjadi pada saya? Anda menyembunyikannya Teman-teman saya, kan? Atau apakah Anda memenjarakan mereka? Lagi pula, apakah Anda yang terlalu banyak? "

被他这么一吼,因纽特人倒是冷静下来。

Melolong padanya, si Inuit menjadi tenang.

他摆摆手道:“控制住你的情绪,你太激动了,你的猜测是错误的,这件事我们也属于受害一方,我们当初不该心软的,唉。”

Dia melambaikan tangannya: "Kendalikan emosimu. Kamu terlalu bersemangat. Dugaanmu salah. Kita milik korban. Awalnya kita seharusnya tidak berhati lembut. Alas."

“什么意思?”李杜问道。

“Apa maksudmu?” Li Du bertanya.

因纽特人叹了口气道:“给你直接解释的话,可能解释不通,既然你已经走到了这一步,我们再故弄玄虚也没用了,你想见史蒂夫-图森伯格是吗?”

The Inuit menghela nafas: "Jika Anda menjelaskannya secara langsung, itu mungkin tidak dijelaskan. Karena Anda telah mencapai titik ini, tidak ada gunanya untuk bermain trik. Apakah Anda ingin melihat Steve Tusenberg?"

李杜点头:“对,我想要见到他,我有很多事要问他,他在哪里?”

Li Du mengangguk: "Ya, aku ingin melihatnya, aku punya banyak hal untuk ditanyakan padanya, di mana dia?"

因纽特人说道:“我可以带你去见他……”

The Inuit berkata: "Aku bisa membawamu untuk menemuinya ..."

说到这里,他又开始唉声叹气:“唉,真不知道我做出的这个决定是不是正确,我们的族人已经很少了,唉,希望这次不会需要牺牲任何人。”

Setelah mengatakan itu, dia mulai menghela nafas lagi dan lagi: "Yah, aku tidak tahu apakah keputusan yang aku buat ini benar. Ada sangat sedikit orang di klan kami. Yah, aku berharap tidak ada yang akan dikorbankan kali ini."

他的话让李杜摸不着头脑,问道:“什么意思?你要做什么,为什么还要牺牲某个人?”

Kata-katanya membingungkan Li Du dan bertanya, "Apa maksudmu? Apa yang kamu lakukan dan mengapa kamu mengorbankan seseorang?"

因纽特人摆摆手道:“在这里我无法解释你的疑惑,即使我给你解释,你也未必相信。不如这样,我带你去见史蒂夫-图森伯格,但只能带你一个人去!这是我的底限,绝对绝对的底限!”

Inuit melambaikan tangannya: "Saya tidak bisa menjelaskan keraguan Anda di sini, bahkan jika saya menjelaskannya kepada Anda, Anda mungkin tidak percaya. Jika demikian, saya akan membawa Anda ke Steve Tusenberg, tetapi hanya dengan Anda pergi sendiri! Ini lantai saya, lantai absolut! "

李杜谨慎的问道:“去哪里?”

Li Du bertanya dengan hati-hati, "Ke mana harus pergi?"

因纽特人说道:“去一个很危险的地方,我提前告诉你,我不能保证你的安全,如果你想见史蒂夫-图森伯格,那就跟我去冒险。”

The Inuit berkata: "Pergi ke tempat yang sangat berbahaya, dan saya katakan sebelumnya bahwa saya tidak dapat menjamin keselamatan Anda. Jika Anda ingin bertemu Steve Tusenberg, maka ambil risiko dengan saya."

他的话让李杜警惕起来,道:“只能我一个人跟你走?而且你不能保证我的安全?”

Kata-katanya mengingatkan Li Du dan berkata, "Aku hanya bisa pergi denganmu sendirian? Dan kamu tidak bisa menjamin keselamatan saya?"

因纽特人点头道:“是的,如果你愿意,那你就跟我走,如果你不愿意,那就离开这里。”

Si Inuit mengangguk dan berkata, "Ya, jika kamu mau, kamu ikuti aku. Jika tidak, maka tinggalkan di sini."

李杜道:“我怎么知道这不是个圈套?”

Li Dudao: "Bagaimana saya tahu ini bukan jebakan?"

因纽特人不耐的说道:“你怎么那么多事呀?我跟你说吧,你就算待在这里继续寻找,也只是惹一些麻烦,你肯定找不到史蒂夫-图森伯格的!”

Inuit berkata dengan tidak sabar, "Mengapa kamu begitu banyak masalah? Izinkan saya memberi tahu Anda, bahkan jika Anda tetap di sini dan terus mencarinya, itu hanya akan menimbulkan masalah. Anda tidak boleh menemukan Steve Tusenberg Ya! "

李杜问道:“那你不能把史蒂夫带出来吗?”

Li Du bertanya, "Tidak bisakah kamu mengeluarkan Steve?"

因纽特人摇头:“不是我不想带他出来,我也想带他离开,可是他不愿意,他不愿意啊你明白吗?所以只能你去见他!”

Inuit menggelengkan kepalanya: "Bukannya aku tidak ingin membawanya keluar, aku juga ingin membawanya pergi, tapi dia tidak mau, dia tidak mau, apakah kamu mengerti? Jadi kamu hanya bisa melihatnya!"

“他在哪里?在什么地方?”李杜坚持着问道。

"Di mana dia? Di mana itu?" Li Du bersikeras.

因纽特人没好气的说道:“在地狱里!我无法回答你,总之你要见他,你就跟我走!至于我会设下陷阱对付你?这完全不可能,我们之间有渊源,其实我们算是同胞呢!”

Inuit itu berkata dengan marah, "Di neraka! Lagi pula, aku tidak bisa menjawabmu, jika kamu ingin melihatnya, kamu akan mengikutiku! Adapun aku akan membuat jebakan untuk berurusan denganmu? Ini benar-benar mustahil, ada hubungan antara kami Bahkan, kami dianggap sebangsa! "

李杜一愣:“什么意思?”

Li Duyi: "Apa maksudmu?"

因纽特人不再回答,闭上嘴巴坐下后~www.mtlnovel.com~直接翘起了二郎腿。

Orang Inuit tidak lagi menjawab, menutup mulut mereka dan duduk ~ www.mtlnovel.com ~ lurus ke atas kaki Erlang.

李杜也坐了下来,因为苏菲和孩子,他就是不愿意冒险,否则他当初早就陪同史蒂夫一起参加此次探险了。

Li Du juga duduk, karena Sophie dan anak-anaknya tidak mau mengambil risiko, kalau tidak, dia akan menemani Steve dalam ekspedisi.

不过也幸亏他不愿意冒险,否则此时可能他和史蒂夫等人的情况一样,也已经失去踪影了,那这样对苏菲来说可是一个灾难!

Untungnya, dia tidak mau mengambil risiko. Kalau tidak, dia dan Steve dan yang lainnya mungkin sudah menghilang saat ini. Ini adalah bencana bagi Sophie!

思索了一会,他拿出了两个贝壳,道:“这东西你认识吧?”

Setelah berpikir sebentar, dia mengeluarkan dua peluru dan berkata, "Kamu tahu hal ini?"

因纽特人看着贝壳笑道:“一种贝类,肉不好吃,但贝壳很漂亮,怎么了?”

Orang Inuit memandangi kerang itu dan tertawa: "Semacam kerang, dagingnya tidak enak, tetapi kerang itu indah, ada apa?"

李杜本来以为这两个贝壳可能有重要作用,所以他拿出来想试试能不能撬开这因纽特人的嘴巴得到一些信息。

Li Du awalnya berpikir bahwa dua kerang ini mungkin memiliki peran penting, jadi dia mengeluarkannya dan mencoba untuk melihat apakah dia bisa membuka mulut Inuit untuk mendapatkan informasi.

如今看来,这贝壳不是什么稀奇的东西,他失算了。

Sekarang sepertinya cangkang ini bukan hal yang aneh, ia salah menghitung.

一番苦思冥想,李杜实在没办法了,他狠狠心说道:“我愿意跟你去冒险,可是你得给我点提示,到底是什么危险?我要提前做点准备,这可以吧?”

Setelah meditasi keras, Li Du tidak bisa menahannya. Dia berkata dengan kejam, "Saya bersedia mengambil risiko dengan Anda, tetapi Anda harus memberi saya beberapa petunjuk. Apa bahayanya? Saya perlu melakukan persiapan terlebih dahulu, bukan?

因纽特人歪着头思考了一会,勉强的点点头道:“也行,可是,你不能再带上追踪器之类的东西了,如果你继续这样做,那这辈子别想再跟我们接触。”

Orang-orang Inuit memiringkan kepala mereka untuk sementara waktu dan mengangguk dengan enggan, "Oke, tetapi Anda tidak dapat membawa hal-hal seperti pelacak lagi. Jika Anda terus melakukan ini, tidak ingin berbicara dengan Anda dalam hidup Anda. Kami menyentuh. "

李杜叹道:“好,我发誓我不会这么干。”

Li Du menghela nafas, "Oke, aku bersumpah tidak akan melakukan itu."

“以苏菲-马丁和你们即将出世的孩子为名发誓!”

"Bersumpah atas nama Sophie Martin dan anak-anakmu yang akan datang!"

李杜看向他惊讶道:“你怎么知道我和苏菲有孩子了?”

Li Du memandangnya dan terkejut: "Bagaimana kamu tahu bahwa aku punya anak dengan Sophie?"

如果说苏菲-马丁的存在是史蒂夫告诉因纽特人的,那他们即将出世的孩子这个消息是谁告诉他的?毕竟,史蒂夫去冒险的时候他自己都不知道苏菲怀孕了。

Jika Steve memberi tahu Inuit tentang keberadaan Sophie Martin, siapa yang memberitahunya berita tentang anak mereka yang akan datang? Lagi pula, ketika Steve pergi bertualang, dia bahkan tidak tahu Sophie hamil.

因纽特人得意的露齿一笑,道:“我就是能知道,我们知道的东西,绝对会让你震惊的发狂!”

Orang-orang Inuit menyeringai bangga dan berkata, "Aku hanya tahu bahwa apa yang kita ketahui akan membuatmu gila!"