Night Mode :
RAW :

没有其他的选择,李杜只能发誓,以苏菲和孩子的名义发誓。

Tanpa pilihan lain, Li Du hanya bisa bersumpah, atas nama Sophie dan anak itu.

听完他发誓,因纽特人满意的点点头道:“好,现在我告诉你最危险的地方,那就是一百米的水压。你的潜水能力如果不是很好,注意,我是说很好,那你得小心。”

Setelah mendengar ini, dia bersumpah bahwa orang Inuit mengangguk dengan puas: "Baiklah, sekarang saya katakan tempat yang paling berbahaya adalah tekanan air seratus meter. Jika kemampuan selam Anda tidak terlalu baik, perhatikan, maksud saya, maksud saya Baik, maka kamu harus hati-hati. "

李杜顿时明白了他的话,说道:“我们要去湖底是吧?就去那个螺旋突起的地方?”

Li Du segera mengerti apa yang dia katakan, dan berkata, "Apakah kita akan pergi ke dasar danau? Ayo pergi ke tempat spiral itu?"

因纽特人点点头道:“对。”

Si Inuit mengangguk dan berkata, "Ya."

一百米的水压很恐怖,但对于现代科技来说,解决这问题并不难,营地里有潜水器,人待在里面可以潜入水中上千米,一百米不在话下。

Tekanan air seratus meter itu mengerikan, tetapi untuk teknologi modern, tidak sulit untuk menyelesaikan masalah ini. Ada selam di dalam kamp, ​​dan orang-orang dapat menyelam ke dalam air selama ribuan meter saat tinggal di sana.

因纽特人告诉他:“你不能光靠潜水器,有些地方潜水器去不了,你得靠自己,你可以穿上潜水服、背上氧气罐,但你得能自己对抗百米水压。”

Inuit mengatakan kepadanya: "Anda tidak bisa bergantung pada kapal selam sendirian. Ada tempat-tempat di mana kapal selam tidak bisa pergi. Anda harus mengandalkan diri sendiri. Anda bisa mengenakan pakaian selam dan membawa tangki oksigen, tetapi Anda harus bisa melawan tekanan air 100 meter sendiri. "

这就不是李杜能做到的了,他学过潜水,也学过深潜,当初在澳大利亚捕捞黑金鲍的时候他表现很出色。

Ini bukan yang bisa dilakukan Li Du. Dia telah belajar menyelam dan menyelam dalam. Ketika dia pertama kali menangkap abalone emas hitam di Australia, dia tampil sangat baik.

但那也没有一百米的水深,如今可是正儿八经要玩超级深潜了。

Tapi tidak ada kedalaman seratus meter, tapi sekarang Zheng Ba Ba Jing akan bermain menyelam yang sangat dalam.

百米潜水需要专业训练,对于门外汉来说,光靠工具无法解决这问题。

Menyelam seratus meter membutuhkan pelatihan profesional. Bagi orang awam, alat saja tidak bisa menyelesaikan masalah ini.

还好,李杜不是门外汉,他总归学过深潜的,在深潜专用潜水服和一些药物的帮助下,他可以短暂的进行百米潜水。

Untungnya, Li Du bukan orang awam. Dia selalu kembali ke penyelaman yang dalam. Dengan bantuan pakaian selam khusus dan beberapa obat, dia bisa menyelam sebentar 100 meter.

花了一天时间进行准备,李杜安排好了营地工作,提着沉重的潜水服和其他工具跟在因纽特人身后走向荒野。

Setelah menghabiskan satu hari mempersiapkan, Li Du mengatur pekerjaan kamp, ​​membawa pakaian selam yang tebal dan peralatan lainnya, dan mengikuti Inuit ke hutan belantara.

哥斯拉忍不住喊道:“老板,你一个人太危险了!选一个人帮你!”

Godzilla tidak bisa menahan diri untuk berteriak, "Bos, kamu terlalu berbahaya sendirian! Pilih seseorang untuk membantumu!"

因纽特人坚定的摇头,李杜无奈的挥挥手道:“等我回来吧,兄弟们,我自己去看看怎么回事,然后就回来。”

Orang-orang Inuit menggelengkan kepala dengan mantap, dan Li Du melambai tak berdaya: "Tunggu aku, saudara-saudara, aku akan melihat apa yang terjadi, dan kemudian kembali."

狼哥沉重的说道:“我们就在这里等你,你不回来,我们不走!”

Saudara serigala berkata dengan sedih, "Kami menunggu Anda di sini. Jika Anda tidak kembali, kami tidak akan pergi!"

说到这里,他逐渐加重了语气:“如果你长时间没有回来,就算把整个安吉库尼湖的水抽干,我们也会找到你!”

Setelah mengatakan itu, dia perlahan-lahan meningkatkan nadanya: "Jika Anda tidak kembali untuk waktu yang lama, bahkan jika Anda mengeringkan seluruh danau Anjikuni, kami akan menemukan Anda!"

李杜笑着点了点头,道:“好,放心。”

Li Du mengangguk sambil tersenyum dan berkata, "Baiklah, yakinlah."

狼哥一行人还听他命令,阿喵阿嗷等熊孩子就不听话了,死死跟在他身后,连断了腿的阿白都挣扎着爬到了他手臂上,拉着他衣袖不肯放开。

Saudara serigala dan timnya juga mendengarkan perintahnya, dan Ah Meow dan anak-anak beruang lainnya tidak patuh. Dia mengikuti di belakangnya, dan bahkan Abai, yang patah kakinya, berjuang untuk merangkak ke lengannya, menarik lengan bajunya. Akan melepaskan.

李杜问道:“能不能带这些动物?”

Li Du bertanya: "Bisakah kamu membawa hewan-hewan ini?"

普通的一个问题,却让因纽特人吓了一跳,他紧张到了几乎手足失措,连声道:“不行不行,坚决不行!你不能带它们!你快让它们回去!”

Sebuah pertanyaan umum menakut-nakuti orang Inuit. Dia sangat gugup sehingga dia hampir bingung, dan dia bahkan berkata: "Tidak, tidak, tidak! Kamu tidak bisa mengambilnya! Kamu sudah mendapatkannya kembali!"

他的反应让李杜很纳闷,道:“怎么了?你们有人对动物的皮毛过敏吗?”

Responsnya membuat Li Du bertanya-tanya, "Apa yang salah? Apakah ada di antara Anda yang alergi terhadap bulu binatang itu?"

因纽特人眨了眨眼睛,然后断然道:“对,我们很多人对动物的皮毛过敏,我们不能接触它们!”

Orang Inuit berkedip dan kemudian dengan datar berkata, "Ya, banyak dari kita yang alergi bulu binatang dan kita tidak bisa menyentuhnya!"

李杜道:“你这不是接触了吗?这不是没事吗?”

Li Dudao: "Apakah kamu tidak berhubungan? Apakah ini tidak apa-apa?"

因纽特人皱着眉头说道:“反正不管你说什么,绝不准带这些宠物,你自己想,它们怎么通过百米水压?一下水就被水压搞死了!”

Orang Inuit mengerutkan kening dan berkata, "Ngomong-ngomong, tidak peduli apa yang kamu katakan, kamu tidak diperbolehkan membawa hewan peliharaan ini, menurutmu, bagaimana mereka melewati tekanan air 100 meter? Tekanan air terbunuh oleh tekanan air!"

李杜刚要回答,因纽特人不想听了,他指了指太阳道:“我已经浪费很多时间了,史蒂夫-图森伯格还能等你多久,我可不敢保证。”

Li Dugang ingin menjawab. Orang Inuit tidak mau mendengarkan lagi. Dia menunjuk ke matahari dan berkata, "Aku sudah kehilangan banyak waktu. Berapa lama Steve Tusenberg menunggumu, aku tidak bisa menjaminnya."

话说到这份上,李杜不能再争辩下去。

Karena itu, Li Du tidak bisa lagi berdebat.

他想尽办法将阿喵阿嗷它们送了回去,几个熊孩子平时很少和他分离,而且它们似乎感觉到当前气氛不对劲,无论如何都要跟着李杜。

Dia mencoba yang terbaik untuk mengirim mereka kembali, dan beberapa anak beruang jarang berpisah darinya, dan mereka tampaknya merasa bahwa suasana saat ini tidak benar, dan mereka harus tetap mengikuti Li Du.

狼哥抱住了阿嗷,结果被阿嗷直接摔了个跟头,强壮的墨西哥狼这一刻展示出了它的威猛,几个人都拦不住它。

Saudara serigala memeluk Nenek, dan kemudian dia langsung ditabrak oleh Nenek. Serigala Meksiko yang kuat menunjukkan kekuatannya yang besar pada saat ini, dan beberapa orang tidak bisa menghentikannya.

最终没办法,李杜只好发火,他凶狠的骂了好一会,熊孩子们才消停下来。

Pada akhirnya, Li Du tidak punya pilihan selain untuk marah. Dia mengutuk keras untuk sementara waktu sebelum anak-anak beruang berhenti.

李杜提着沉重的潜水服往前走着,他回头看去,看到阿喵、阿嗷、干脆面在一起排排坐着,阿白蹲在阿嗷的背上,阿猛站立起来探头使劲看他,天空中还有阿飞在盘旋。

Li Du berjalan maju dengan jas basah tebal. Dia menoleh ke belakang dan melihat Ah Meow, Ah Ye, dan Mie duduk berdampingan. Ah Bai berjongkok di punggung Ah Ye, dan Ah Meng berdiri untuk menyelidiki. Lihatlah dia dengan keras, A Fei berputar-putar di langit.

他走出老远,人影已经几不可见,但他知道,阿喵一行依然待在那里。

Dia berjalan jauh, sosok itu hampir tidak terlihat, tetapi dia tahu bahwa A Meow dan pestanya masih ada di sana.

李杜更知道,它们是真的会永远等着他!

Li Du bahkan tahu bahwa mereka benar-benar akan menunggunya selamanya!

在湖边荒原中转悠了一会,当周围没有任何人影的时候,因纽特人带他进入一条自然形成的沟壑。

Setelah berkeliaran di hutan belantara di tepi danau, ketika tidak ada orang di sekitar, orang Inuit membawanya ke selokan yang terbentuk secara alami.

沟壑如同小峡谷,里面四通八达还有分叉,因纽特人带着他好一阵转悠,最终进入一条小土沟,然后顺着土沟走,尽头是个大洞。

Parit itu seperti ngarai kecil, dengan cabang-cabang memanjang ke segala arah, dan orang Inuit membawanya berkeliling sebentar, dan akhirnya memasuki parit kecil, lalu berjalan di sepanjang parit, dengan lubang besar di ujungnya.

“跳进去,小心点,别受伤。”因纽特人率先跳了下去。

“Lompat, hati-hati, jangan sampai terluka.” Si Inuit melompat terlebih dahulu.

李杜随即也跳入其中,里面黑漆漆一片,他刚要开灯,因纽特人似乎知道他想要干嘛,一把拦住他道:“别开灯,跟我走。”

Li Du segera melompat ke dalamnya. Gelap di dalam. Dia akan menyalakan lampu. Orang Inuit itu sepertinya tahu apa yang ingin dia lakukan, dan menghentikannya dengan tangan: "Jangan menyalakan lampu, ikuti aku."

他们似乎进入一条地下通道中,潮湿、黑暗,泥泞。

Mereka sepertinya memasuki lorong bawah tanah, basah, gelap, dan berlumpur.

李杜走的很辛苦,不过没走多远,因纽特人推开了一扇门将他拉了进去~www.mtlnovel.com~然后他们出现在了一处地下室里。

Li Du berjalan sangat keras, tetapi tidak pergi jauh, orang Inuit mendorong membuka pintu dan menariknya masuk ~ www.mtlnovel.com ~ Kemudian mereka muncul di ruang bawah tanah.

地下室有模糊的光线,李杜左右打量,墙壁上挂着一些衣服,地上放着一个个箱子,因纽特人脱掉衣服从墙壁上摘了一套潜水服似的的服装换了上去。

Ada cahaya redup di ruang bawah tanah. Li Du melihat sekeliling. Ada beberapa pakaian yang tergantung di dinding dan kotak-kotak di tanah. Orang-orang Inuit menanggalkan pakaian mereka dan mengambil jas seperti pakaian selam dari dinding.

一边换衣服他一边说道:“喂,你发愣干嘛?快点换上你的潜水服,我们马上要下水了。”

Ketika dia berganti pakaian, dia berkata, "Hei, kenapa kamu disanggul? Mengapa kamu tidak memakai pakaian selammu? Kami akan segera meluncurkannya."

深潜潜水服可不是一个人能换上的,李杜在因纽特人帮助下换好衣服,然后困难的走进地下室后一条通道中。

Pakaian selam yang dalam tidak bisa diubah oleh satu orang saja. Li Du mengganti pakaian dengan bantuan Inuit dan kemudian berjalan ke lorong di belakang ruang bawah tanah dengan susah payah.

波动的湖水出现了,因纽特人说道:“你跟住我,水里不比陆地,你可要紧紧跟随我,否则出了问题可能导致丢掉性命。”

Danau yang bergolak muncul, dan orang Inuit berkata, "Kamu ikuti aku. Airnya tidak lebih baik dari tanah. Kamu harus mengikuti aku dengan cermat, atau sesuatu dapat menyebabkan kamu kehilangan nyawamu."

说完,他跳入水中,李杜也跳入水中。

Setelah itu, dia melompat ke dalam air, dan Li Du melompat ke dalam air.

除了潜水服,李杜还带来了一个助推器,有助推器帮忙,他可以更好的在水中移动和升降。

Selain pakaian selam, Li Du juga membawa booster, yang dapat membantunya bergerak dan mengangkat lebih baik di dalam air.

厚厚的潜水服隔绝了水温,他感觉不到外界温度的变化。

Baju selam yang tebal memotong suhu air, dan dia tidak bisa merasakan perubahan suhu luar.

此时他就像是处于两座牢笼之中,一座牢笼是湖水,无边无际、重若泰山,另一座牢笼是潜水服,如蛆附骨、无法甩脱。

Pada saat ini ia tampak berada di dua sangkar, satu sangkar adalah air danau, tak terbatas dan berat seperti Gunung Tai, dan sangkar lainnya adalah pakaian selam, seperti pelengkap kurus, yang tidak bisa dibuang.

在陌生水域深潜就是玩命,李杜感觉自己心跳越来越快,精神和身体都遭受到了巨大压力。

Menyelam dalam-dalam di air yang tidak dikenal mengancam jiwa Li Du merasa detak jantungnya semakin cepat dan semakin cepat, dan dia berada di bawah tekanan luar biasa baik secara mental maupun fisik.

从湖面一路游动加深潜,他的视野中看到的始终是浑浊的湖水,连鱼虾都罕见一只,期间能动弹的唯有因纽特人。

Berenang jauh-jauh dari danau untuk memperdalam penyelaman, dalam bidang penglihatannya, ia selalu melihat danau yang keruh, dan bahkan ikan dan udang pun langka, hanya orang Inuit yang bisa bergerak selama periode ini.

一个不愿意透露姓名,不知道身份的因纽特人!

Seorang Inuit yang tidak ingin disebutkan namanya dan siapa yang tidak tahu identitasnya!

但此时他是李杜唯一的依靠,所以李杜就跟紧了他。

Tetapi pada saat ini, Li Du adalah satu-satunya yang diandalkan, jadi Li Du mengikutinya dengan cermat.

深潜的时候没有时光的概念,水中一秒钟好像跟陆地一天一样绵长,但回头看,似乎过去的时间只是一瞬间,很是玄奇……

Ketika menyelam dalam-dalam, tidak ada konsep waktu. Satu detik di dalam air kelihatannya selama satu hari di darat, tetapi melihat ke belakang, tampaknya waktu berlalu hanya sesaat, yang sangat aneh ...